|
|
|
Жуковский издавал небольшим тиражом сборники стихов "Для немногих".
В них были помещены рядом текст, который переводится, и перевод. |
|
|
|
|
|
Рыбак |
|
Der Fischer |
Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих…
И влажною всплыла главой
Красавица из них.
Глядит она, поёт она:
"Зачем ты мой народ
Манишь, влечёшь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ах! если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.
Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?"
Бежит волна, шумит волна…
На берег вал плеснул!
В нём вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!
Она поёт, она манит –
Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит…
И след навек пропал. |
1818 |
|
|
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
ein Fischer sass daran,
sah nach dem Angel ruhevoll,
kuhl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
teilt sich die Flut empor;
aus dem bewegten Wasser rauscht
ein feuchtes Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
mit Menschenwitz und Menschenlist
hinauf in Todesglut?
Ach wusstest du, wie's Fischlein ist
so wohlig auf dem Grund,
du stiegst herunter, wie du bist,
und wurdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht,
der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
nicht doppelt schoner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
das feuchtverklarte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
nicht her in ew'gen Tau?
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
netzt' ihm den nackten Fuss;
sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
wie bei der Liebsten Gruss.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin
und ward nicht mehr gesehn.
|
1778 |
|
Примечания
* "Рыбак" – баллада "Рыбак" опубликована в впервые в сборнике "Fur Wenige" ("Для немногих"), 1818, № 1. с параллельным немецким текстом. П. А. Плетнев, биограф и друг поэта, пишет о текстах, входящих в эти сборники: "Переводы, для особого назначения вылившиеся из-под пера поэта, он хранил как что-то освященное, и потому напечатал их в самом небольшом числе экземпляров. Они выходили тетрадками в 12-ю долю листа на прекрасной бумаге с белою оберткою, где стояла на двух языках надпись: “Для немногих”. В продаже никогда их не было. Их получили от автора некоторые особы, дорогие для его сердца" (Плетнев П. А. О жизни и сочинениях В. А. Жуковского. СПБ., 1853. С. 51).
1. "Рыбак" В. А. Жуковского – перевод баллады Гёте "Der Fischer" ("Рыбак", 1778) – тема искушения человека таинственными и непостижимыми силами бытия. Жуковский совершенно самостоятельно вводит образ "душа полна прохладной тишиной". У Гете ничего похожего: рыбак "смотрел за удочкой спокойно, с холодным до глубины сердцем".
2. Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749 –1832) – немецкий поэт, основоположник немецкой литературы Нового времени.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|